Stebiu krepšinio rungtynių transliacijas, stebiuosi ir svarstau: kokias mokyklas baigė Lietuvos krepšinio komentatoriai - lietuviškas ar angliškas? Žmonės, gyvenimui užsidirbantys kalbėjimu, neturėtų į gimtąją kalbą žiūrėti taip atsainiai.
Anglicizmų gausą pastebi turbūt visi, nuolat stebintys krepšinio transliacijas.
Komentatoriai patys tai žino, bando įvesti vieną kitą lietuvišką terminą vietoje angliško, nors neretai patys iš to lietuviško varianto pakikena.
Tačiau specifiniai angliški terminai, mano galva, nėra didžiausia bėda. Blogiau, kad jaunieji komentatoriai tekstą galvoje konstruoja angliškai, o ne lietuviškai. Pati struktūra - angliška. „Koks gražus perdavimas iš Dovydo Giedraičio", „kokia graži ataka iš „Žalgirio" pusės".
O juk daug paprasčiau ir gražiau būtų pasakyti: „koks gražus Dovydo Giedraičio perdavimas", „kokia graži „Žalgirio" ataka".
Bet ne, reikia angliškos konstrukcijos, būtinai tiesiogiai išverčiant žodelį „from". Tokios konstrukcijos kai kurių komentatorių kalboje girdisi kas antrame sakinyje.
Gal atrodo, kad kabinėjuosi prie smulkmenų, bet ar tai išties smulkmena?
Juk netaisyklingai kalba ne šiaip patvorėje rūkantis berniokas, o žmogus, iš to valgantis duoną. Neretai tai vyksta ir visuomeninio transliuotojo eteryje. Pasirodo, nereikia laikytis jokių standartų.
Dar blogiau, kad lietuvių kalba visiškai nerūpi jaunuoliui, kuris šiaip jau kelia išsilavinusio žmogaus įspūdį. Jei kalba nerūpi išsilavinusiems, kalbėjimą savo amatu pasirinkusiems žmonėms, kam ji apskritai turėtų rūpėti?
P.S. Vis dar yra ir komentatorių, kurie stengiasi kalbėti taisyklingai, bando praturtinti savo kalbą. Ačiū jiems. Linkiu, kad pastangos būtų įvertintos tiek klausytojų, tiek darbdavių.